leksykalno-rytmiczny

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) czy też stylizowanej). Ale ludowość przekładu Drozdowskiego nie sprowadza się do sztafażu wersyfikacyjno-leksykalnych środków, które są raczej wynikiem zastosowania koncepcji ludowej w tłumaczeniu, nie zaś jej przyczyną. Podobny sztafaż leksykalno-rytmiczny pojawił się - jak mówiłam - już w innych przekładach Dwunastu. Momentem decydującym w tym tłumaczeniu jest zatarcie granicy między mową pozornie zależną narratora i wypowiedziami postaci; są one stylistycznie upodobnione, nacechowane gwarowo. Dzięki takiej koncepcji translatorskiej narrator poe...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Legeżyńska, Anna 1999. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Bło­ka, wyd. drugie, rozszerz., Warszawa : Wyd. Nauk. PWN
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
przymiotnikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.
Sąsiedztwo a fronte

K) Słowa obecne w Słowniku ortograficznym języka polskiego Władysława Kokowskiego i pominięte w indeksie, ze względu na założenia NFJP.