przekład-kalka

Słowo poświadczone w fotocytacie:

Warning: file_get_contents(http://150.254.102.135/viewDjvu/JPGs/IJ_2895.txt): failed to open stream: Connection refused in /var/nfjp/wp-content/plugins/NFJP/lemma-template.php on line 136

Warning: file_get_contents(http://150.254.102.135/viewDjvu/data.txt): failed to open stream: Connection refused in /var/nfjp/wp-content/plugins/NFJP/lemma-template.php on line 143
(...) Następstwa tego były tylko bezkrytycznym naśladownictwem. Czesi przyjęli nazwę ducha Skarbnika żywcem z niemieckiego: Rybecal lub przez dosłowne kalkowanie: Repoćet obok Krkonoś. Stąd i polskie prymitywne przekłady-kalki: ludowy Rzepiór śląski, Rzepolicz Stęczyńskiego z połowy XIX w. i Liczyrzepa Sykulskiego z 1945 r. (Liczyrzepa, zły duch Karkonoszy i Jeleniej Góry. Jelenia Góra 1945, ss. 24; zawiera 11 legend)...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba mnoga

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.