przekładca

Słowo poświadczone w fotocytacie:

Warning: file_get_contents(http://150.254.102.135/viewDjvu/JPGs/IJ_4063.txt): failed to open stream: Connection refused in /var/nfjp/wp-content/plugins/NFJP/lemma-template.php on line 136

Warning: file_get_contents(http://150.254.102.135/viewDjvu/data.txt): failed to open stream: Connection refused in /var/nfjp/wp-content/plugins/NFJP/lemma-template.php on line 143
(...) puścić „bierze”. Na s. 209 tłumacz niepotrzebnie używa tego saego imienia „Petey” w odniesieniu i do ojca, i do syna (w orygiale jest inaczej), co wywołuje zupełny galimatias (np.: „Petey avanno bardzo się smucił, jeśli nie siedział z nim Petey”). Ponadto nwencja przekładcy nie powinna raczej sięgać tak daleko, by danie: „Every Saturday he was drunk, and every time he went to jail until Monday”, tzn.: „Co sobota upijał się i za każdym razem rzymykano go w mamrze do poniedziałku”, rozwijać na: „Co obota chodził po mieście pijany, ale krótko chodził, bo go zawsze amykano do mamra, gdzie odpoczywał do poniedziałku.”...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.