przekładowość

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) mencie i o ofierze tejże krwie w kielichu.”) Wykluczając myśl o możliwości współzawodnictwa z Autorem pierwotworu — tłumacze Biblii wszystkich obszarów etnicznych współzawodniczą między sobą: który okaże się pośrednikiem mniej omylnym. W polskiej Biblii Bóg mówi po polsku. W to przede wszystkim powinien uwierzyć odbiorca. Uświadomienie „przekładowości” tekstu nie jest mu potrzebne. Tutaj poetyka tłumaczenia zmierza jakby do samolikwidacji. Im skuteczniej pozacierają się ślady pióra tłumacza, im klarowniej wyprzezroczyścieją słowa — tym lepiej dla treści jedynie prawdziwych...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Balcerzan, Edward (wyb.) 1977. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia, Poznań : Wyd. Poznańskie
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Stale wyszukujemy ich i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.