komiczno-obyczajowy

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) Wykluczone z przekładu. O skrótach we francuskim tłumaczeniu Złego... 447 de la valse tirée du film Aventure à Marienszat [5¿c! - M.T.]” (Tyrmand 1960:382), ale komiczno-obyczajowy efekt wynikający z kilkakrotnego powtórzenia tego motywu w oryginale zostaje zniweczony. (U Tyrmanda mamy: „Orkiestra powtarzała po raz osiemnasty refren: Jak przygoda lo tylko w Warszawie...” (Tyrmand 1990:645) oraz „skrzypek pochylił się jeszcze niżej, a bębnista bardziej do przodu, jak zdyszany wałach, i nieco głośniej odegrali po raz dwudziesty szósty Jak przygoda to tylko w Warszawie..." (Tyrmand 1990:645))...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Kubiński, Wojciech, Kubińska, Ola, Wolański, Tadeusz Z. (red.) 2000. Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Trans­latorycznej [...], Gdańsk : UG
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
przymiotnikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.
Sąsiedztwo a tergo