ministreszczenie

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) Analiza sposobów transponowania nazw osobowych z polskiego Prawieku... do jego francuskiej wersji nie może oczywiście przynieść pełnego obrazu interpretacji utworu dokonanej przez tłumacza. Spostrzeżenia poczynione w jej toku wskazują jednak, że najistotniejsza dla autora przekładu była warstwa „symboliczna” powieści i że dla niej ryzykował utratę odniesień realistycznych. W tę stronę kieruje czytelnika już tytuł przekładu, będący swego rodzaju ministreszczeniem owej opowieści: historii, w której będzie mowa o Bogu, czasie, ludziach i aniołach. Funkcja semantyczna nazw własnych, wpisujących się w dwie izotopie (dotyczące sacrum i czasu) spośród zapowiadanych przez taki kształt tytułowej formuły, okazuje się dla tłumacza bez porównania ważniejsza i istotniejsza od pełnionej przez te nazwy funkcji lokalizującej czy socjologicznej. A należy w tym miejscu podkreślić, że polski...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Kubiński, Wojciech, Kubińska, Ola, Wolański, Tadeusz Z. (red.) 2000. Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Trans­latorycznej [...], Gdańsk : UG
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.