niebo-piekło

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) Dla pełności obrazu dodajmy, że w Wulgacie ta część psalmu brzmi: in inferno autem quis confïtebitur tibi (6, 5). Wykorzystując w psalmie 13 schemat składniowy: tak... jako i: (...) bo bych sie obrócił tak do nieba, jako i do piekła, to pewnie wiem, że cię tam wszędy zastanę, skraca Rej wprawdzie wypowiedź, traci jednak obrazowanie tak podstawy tłumaczenia, jak i Wulgaty. Campensis drugi człon relacji niebo-piekło wyraża przez syntagmç: infirma loca terrae (13, 7). Wulgata ma w tym miejscu, podobnie jak Rej, infernum. I tym razem korzystając z przekładu Campensisa, odwołuje się nasz tłumacz do propozycji translatorskiej zawartej w Wulgacie...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Szewczyk, Łucja M. (red.) 1998. Varia linguistica, Bydgoszcz : WSP
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.