nieinteresowność

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) literackiego, jak i socjalnego znaczenia tłumacza. Każdy, kto zna języki obce, mógł zrobić ciekawe spostrzeżenie, a mianowicie: oto gdy czyta książkę w języku obcym, który zna bardzo dobrze, lektura nie nastręcza mu żadnych trudności i tylko w wyjątkowych wypadkach sięga po słownik, by wyjaśnić sobie jakiś nieznany szczegół lub rzadko spotykany zwrot, ale na ogół intelekt jego wchłania tekst bez trudności, bez najmniejszego wysiłku. Tak jest prawie zawsze, gdy między czytelnikiem a książką istnieje, że tak to określę, stosunek pasywny. Lecz kiedy nieinteresowność zmienia się w interesowność, to znaczy, gdy czytelnik przekształca się w tłumacza, stosunek między nim a książką zmienia się w sposób radykalny. Książka z miejsca staje się jakby twierdzą najeżoną ze wszystkich stron przeszkodami i zaporami, które na każdym kroku trzeba pokonywać z wielkim wysiłkiem; znika raptownie cała jej życzliwa łagodność, jak grzyby po deszczu mnożą się nieznane realia, styl, którym zachwycaliśmy się przed chwilą, staje się zawiły, trudny do opanowania, wrogi; słowem, między tłumaczem a książką rozpoczyna się zacięta, nieustępliwa walka; pasywność książki zmienia się w trudny do wytłumaczenia upór, pasywność zaś tłumacza zmienia się...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Rusinek, Michał (red.) 1955. O sztuce tłumaczenia. Praca zbiorowa, Wrocław : Zakład im. Ossolińskich
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.