pojęciowo-kulturowy

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) łu stawiają tłumacza w zupełnie odmiennej sytuacji. Jeśli jest to w głównej mierze materiał językowy, archaizacja przekładu wymagać będzie świadomego stosowania strategii tłumaczeniowej nadającej tekstowi odpowiednią patynę czasu, natomiast przekład w miarę dosłowny spowoduje powstanie tekstu na wskroś współczesnego. Jeżeli zaś jest to materiał pojęciowo-kulturowy, efekt archaizacji wywoła nawet tłumaczenie dosłowne, a świadomego wysiłku tłumacza wymagać będzie uwspółcześnienie tekstu, który ma naturalną skłonność do samoarchaizacji. Proza i dramat rzadziej zatem dostarczają przykładów na archaizujące działania tłumaczy niż poezja, ponieważ - ze względu na często głębsze zakorzenienie w miejscu i czasie swego powstania - łatwo archaizują się same lub ulegają celowemu uwspółcześnieniu...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Kubiński, Wojciech, Kubińska, Ola, Wolański, Tadeusz Z. (red.) 2000. Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Trans­latorycznej [...], Gdańsk : UG
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
przymiotnikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.