quasi-wdzięczność

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) ścisłej analizy. Proponuję następujące formuły (nieco inna eksplikacja thank i komentarz - patrz: Wierzbicka 1987d): thank (a) wiem: zrobiłeś dla mnie coś dobrego (b) mówię: czuję wobec ciebie coś dobrego z tego powodu (c) mówię to, bo chcę, żebyś czuł coś dobrego kansha suru (a) wiem: zrobiłeś dla mnie coś dobrego (b) mówię: czuję do ciebie coś dobrego z tego powodu (b') wiem: nie mógłbym zrobić dla ciebie czegoś dobrego takiego, jak to (b") czuję coś złego z tego powodu (c) mówię to, bo myślę, że powinienem to powiedzieć Składniki (a) i (b) w powyższych eksplikacjach są takie same, ale „cel illokucyjny” (c) jest różny w każdym przypadku, gdyż pojęcie japońskie kładzie nacisk na poczucie zobowiązania ze strony mówiącego. Najważniejsze jednak, że pojęcie japońskie implikuje relację asymetryczną (składnik b') i uczucie „niespłacalnego długu”, który łączy uczucie quasi-wdzięczności z czymś przypominającym poczucie winy (składnik b")...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Wierzbicka, Anna 1999. Język − umysł − kultura. Wybór prac, Warszawa : Wyd. Nauk. PWN
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.