transpozycyjnie

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) de large, hiszpańskie algo de tres metros de ancho. W konstrukcjach tych jednak formy homonimiczne z przymiotnikami wymiaru, odpowiednio large, ancho, pojawiają się nie jako przydawki przy rzeczowniku, lecz jako element konstrukcji przyimkowej, istnieją zatem podstawy, by uważać je za rzeczownikowe derywaty semantyczne od odpowiednich przymiotników, o funkcji zbliżonej do rzeczowników derywowanych transpozycyjnie, np. francuskiego largeur, hiszpańskiego anchura. Z tego względu nazwaliśmy je wyżej formami homonimicznymi z przymiotnikami wymiaru...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Linde-Usiekniewicz, Jadwiga 2000. Określenia wymiarów w języku polskim, Warszawa : Wy­­dział Polonistyki UW
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
przysłówek

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.